Google, cinsiyetle ilgili konular söz konusu olduğunda pek mükemmel bir şirket sayılmaz, ancak şirketin bu konuda bir çaba sarf ettiği apaçık ortada. Google kısa süre önce Google Translate’de bazı önemli değişiklikler yaptı. Bu değişiklik İngilizce, İtalyanca, Portekizce ve Fransızca gibi dillerde kullanılan değişebilir kişi zamirleri ile ilgili bir düzenleme sayılabilir. Önceden Google, aşağıdaki örnekte olduğu gibi bu tür kelimelerde tek çeviri yapıyor ve bu çeviri her zaman “He” yani erkekler için “o” ya da “She” yani dişiler için “o” olarak çevriliyordu.
Peki neye göre belirleniyordu bu kelimeler? Güçlü, doktor, işçi gibi daha çok erkekler için kullanılan sıfatlara ve karakterlere sadece “He”; hemşire, sekreter gibi daha çok dişiliği çağrıştıran sıfatlara ve karakterlere ise sadece “She” şeklinde çeviriyordu Google Translate.
Google Translate Ürün Müdürü James Kuczmarski, şirket blogunda konu ile alakalı şöyle yazdı: “Model bir çeviri ürettiğinde, zaten var olan toplumsal cinsiyet önyargılarını yanlışlıkla kopyaladı,”
Artık Google, İngilizce’den Fransızca, İtalyanca, Portekizce veya İspanyolca’ya çeviri yaparken ve aynı zamanda Türkçe’den İngilizce’ye çeviri yaparken tek kelimeyle hem kadınsı hem de erkeksi çeviri sunacaktır.
Bunun yanı sıra Google artık sadece Translate’de değil diğer uygulamalarında da bu ilke hareket edecek. iOS ve Android’de artık Google’nin uygulamaları cinsiyetçilikten kurtulacak.
Kaynak: Techcrunch